2013/06/20

Hiragana parte III

¡Hola de nuevo minna sama! s :) Espero que haya alguien por ahí que haya estado estudiando. Bueno empiezo de una vez.
Tabla de Hiragana  K N

Hoy voy a dejar las siguientes 2 columnas de la tabla de Hiragana. La columna de la "T":  (Ta) (Chi) (Tsu)、て (Te) y  (To); y la columna de la "N":  (Na)、に (Ni)、ぬ (Nu)、ね (Ne) y  (No). 

Primero la columna de la "T"

SÍLABA "Ta" 「た」(4 trazos)
 Ta

SÍLABA "Chi" 「ち」(2 trazos).-  Este caracter se pronuncia igual al "chi" que usamos en el español para decir chiste, chica, "chingona" xD jajaja 
Chi

SÍLABA "Tsu" 「つ」(1 trazo) .-  Bueno, este es un sonido que en español no usamos, pero es relativamente fácil de pronunciar. Es como decir "Tú" pero le agregan una "S" en medio de la "T" y la "U". jaja la verdad no sé muy bien cómo explicarlo, pero espero que lo hayan captado, es fácil.
Tsu

SÍLABA "Te" 「て」(1 trazo)
te

SÍLABA "To" 「と」(2 trazos) 
to

Ahora seguiremos con la columna de la "N"

SÍLABA "Na" 「な」(4 trazos)
Na

SÍLABA "Ni" 「に」(3 trazos) 
ni

SÍLABA "Nu" 「ぬ」(2 trazos)

nu

SÍLABA "Ne" 「ね」(2 trazos)

ne

SÍLABA "No" 「の」(1 trazos)

no

Recuerden que no hay mejor forma de aprendérselos que practicando, deben hacer los trazos en el orden y dirección indicados, así que por favor échenle ganas que poco a poco irán notando su progreso. Y ahora.... Otro poco de vocabulario!!

夏「なつ」= Verano
熱「ねつ」= Fiebre/ temperatura
日「にち」= Día del mes/ domingo/ contador de días
大人「おとな」= Adulto
肉「にく」= Carne
何「なに」= ¿Qué?
月「つき」= Luna
一日「ついたち」= Primer día del mes
お金「おかね」= Dinero
土地「とち」= Terreno
土「つち」= Tierra
男「おとこ」=Hombre
生徒「せいと」= Alumno
いつか = Algún día/ un día/ día 5 del mes/ 5 días

Bueno y mi recomendación del día es que si les gusta ver anime, doramas, programas de televisión o cosas por el estilo en japonés, obviamente si no saben mucho japonés lo verán con subtítulos (y si no qué raro).... el caso es que les recomiendo que traten de no leer sólo los subtítulos, vean lo que hacen los personajes, actores, presentadores , etc. fíjense en sus reacciones o su forma de expresarse, muchas veces los subtítulos los modificamos muy a nuestro estilo (los que subtitulamos cosas) pero siempre la forma de interpretar las cosas es diferente. Incluso en los doblajes profesionales (ej. las películas de Hayao Miyasaki como el viaje de Chihiro, el castillo vagabundo de Howl, Mi vecino Totoro, etc) le dan su propio estilo o cambian algunas palabras y cuando alguien que ya sabe algo de japonés lo ve dice: "No dijo eso ¬¬* " Así que no le hagan caso a alguienn que les diga que ver tele no sirve jajaja a ver doramas se ha dicho xD!!  Mata ne!!!